Savez-vous comment dire « an apple a day keeps the doctor away » en français ? Qu’en est-il de « to split hairs ? » Apprendre les traductions françaises d’expressions populaires en anglais est un excellent moyen d’étudier cette langue et d’enrichir votre vocabulaire. De plus nous adorons la traduction anglais / français littérale qui parfois nous donne des définitions absurdes ou loufoques ! Plusieurs outils en ligne sont à votre disposition pour vous aider à traduire un texte français en anglais ou français espagnole, parmi tant d’autres possibilités : Google translate (très efficace pour votre traduction English-français !) ou Google traduction qui est gratuit et qui vous permet de trouver une bonne traduction d’un texte français long, même si cela doit se faire en plusieurs parties. Pour trouver la bonne version des expressions lors d’une traduction anglais-français, Linguee est un outil très fiable.
Si vous voulez apprendre, progresser ou vous perfectionner en anglais, MyConnecting vous propose une formation anglais hyperpersonnalisée. Nos formateurs experts vous concoctent un parcours de formation qui répond précisément à vos besoins, attentes et objectifs. Notre approche et notre accompagnement humains vous permettent de suivre la formation dans les meilleures dispositions possibles.
Traduction anglais / français des expressions
Vous imprégnez du parler du quotidien, des expressions imagées qu’utilisent les anglo-saxons sont un excellent moyen de progresser en anglais. Les idiomes sont des dictons et des expressions dont la signification dépasse leur traduction littérale. Votre capacité à comprendre et à utiliser des phrases idiomatiques peut faire la différence dans diverses situations et peut aider à « break the ice » (briser la glace) lors de rencontres mondaines.
En parcourant cette liste, vous trouverez de nombreuses expressions anglaises populaires traduites en français. Cependant, tous ne sont pas des traductions directes. Au lieu de cela, ils ont été traduits afin de donner un sens en français, et non comme une signification mot à mot.
Par exemple, disons que quelqu’un vous a dit « it’s raining cats and dogs ! » Cela signifie littéralement « il pleut des chats et des chiens » ! Mais la signification est bien différente pour un anglais (en fait cela veut dire qu’il pleut des cordes) et vous feriez bien de le savoir. Chaque langue a ses dictons amusants qui signifient quelque chose de différent de leur sens littéral. Certaines phrases en anglais peuvent être comprises en raison d’un contexte spécifique. Utiliser des dictons anglais hors contexte peut vous mettre dans une situation embarrassante !
EBOOK : ASTUCES POUR PROGRESSER EN ANGLAIS
1. The ball is in your court
Définition : La décision t’appartient
Traduction anglais / français : la balle est dans ton camp
L’expression idiomatique « the ball is in your court » ou la balle est dans ton camp, ne se réfère pas au monde du sport mais plutôt à la vie en général. On attend de quelqu’un qui a « the ball in his court » qu’il prenne la décision et que c’est lui qui a le pouvoir de faire avancer les choses ou pas.
2. Through thick and thiN
Définition : Quoi qu’il advienne
Traduction anglais / français : contre vents et marées ou envers et contre tous
Cette expression est souvent utiliser pour illustrer des épisodes de la vie ou des moments de solidarités inconditionnels de la part de la famille ou des amis. « Through thick and thin » signifie prendre le parti de l’autre quoi qu’il advienne, dans les bons comme dans les mauvais moments.
3. Spill the beans
Définition : Trahir un secret
Traduction anglais / français : vendre la mèche
Aïe ! On a tous un ami qui « spill the beans » alors que l’on veut tenir le lieu d’une fête secret ! Il vend la mèche ! Autre variante si on dévoile un secret, en anglais on utilisera également l’expression « the cat is out of the bag ».
4. Break a leg
Définition : Souhaiter bonne chance à quelqu’un
Traduction anglais / français : Merde !
Littéralement, cette expression veut dire « casse toi un pied » ! Rassurez-vous, cette expression n’est absolument pas menaçante et est utilisé pour souhaiter bonne chance à quelqu’un, surtout les artistes. L’expression vient de l’époque où les artistes de théâtre à succès risquaient de se briser une jambe à force de multiplier les révérences après une représentation.
5. Pull someone’s leg
Définition : Faire une blague à quelqu’un
Traduction anglais / français : faire marcher quelqu’un
Cette expression est parfaite pour dire à quelqu’un qui vous raconte des bobards ou pense vous embobiner avec des histoires rocambolesques, que vous n’y croyait pas trop ! En l’utilisant dans le contexte, vous pouvez dire à quelqu’un : « Relax, I’m just pulling your leg! » qui signifie « Détends-toi, je te fais marcher ! »
6. Sit on the fence
Définition : Être indécis
Traduction anglais / français : tergiverser
On utilise cette expression pour signifier que l’on a toujours pas pris position ou que vous hésitez à prendre une décision. « I’m on the fence about going to the football match » pourrait se traduire par « Je ne suis toujours pas sûr d’assister au match de foot ».
7. Once in a blue moon
Définition : très rarement
Traduction anglais / français : tous les 36 du mois
L’expression qui n’est pas dénuée de charme, est utilisée pour signifier que quelque chose a très peu de chance de se produire ou qu’un évènement se produit très rarement. Par exemple, « He only calls once in a blue moon », qui peut se traduire par « Il appelle seulement une fois tous les 36 du mois ».
8. It’s the best thing since sliced bread
Définition : C’est vraiment très, très bon
Traduction anglais / français : il n’y a pas mieux dans le genre
On pourrait penser que cette expression familière est teintée d’ironie, mais le pain en tranches est vraiment considéré comme quelque chose qui a certainement révolutionné la vie, en Angleterre. La preuve, on l’utilise comme point de référence ultime pour évaluer les meilleures choses. Disons que les anglais l’aime autant que le thé.
9. Take it with a pinch of salt
Définition : Ne prenez pas les choses trop au sérieux
Traduction anglais / français : prends cela avec des pincettes
« I heard that elephants can fly now, but Sam often makes up stories so I take everything he says with a pinch of salt. » Dans l’exemple ci-dessus, lorsque Sam vous raconte que désormais les éléphants peuvent voler, il ne faut naturellement pas prendre ses propos pour argent comptant.
10. Beat around the Bush
Définition : Éviter de dire quelque chose
Traduction anglais / français : tourner autour du pot
On utilise « beat around the bush » pour dire à quelqu’un qui tient des propos souvent absurdes destinés à éviter une question afin de ne pas exprimer clairement son opinion.
>> Pour en savoir plus sur nos formations personnalisées, contactez-nous !